注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

长安居

长安米贵,居大不易!

 
 
 

日志

 
 

约翰·但恩在跨世纪的中国

2006-10-26 10:06:22|  分类: 物议 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

约翰·但恩在跨世纪的中国

 

──《英国玄学诗鼻祖约翰·但恩诗集》评介

 

刘树森

  

                       

 

《英国玄学诗鼻祖约翰·但恩诗集》

译者:傅浩

出版者:北京出版社出版集团/北京十月文艺出版社

出版时间:20068月第一版

页数:293

印数:3000

定价:20.00

 

 

对于英国诗人约翰·但恩(John Donne)及相关研究来说,1999年中国发生的三件事情具有不同寻常的重要意义。首先,新年伊始,傅浩先生翻译的约翰·但恩诗歌选集《艳情诗与神学诗》由中国对外翻译出版公司推出面世,由此成为中国(包括香港、澳门和台湾在内)出版的这位诗人的第一部中文诗歌译作。随后,7月份,李正栓完成了博士论文《陌生化:约翰·但恩的诗歌艺术》,并通过答辩获得了北京大学的博士学位,成为中国专门研究这位诗人的第一位博士。与此同时,年轻的学者韩金鹏也以约翰·但恩为研究对象,完成了硕士论文《约翰·但恩双体》,获得了北京大学的硕士学位。这三件可嘉可贺的事情接踵而至,不只是一种巧合,也说明约翰·但恩在中国的接受出现了突破性的进展。

作为诗人,约翰·但恩无论是在生前,还是卒后,都是一个颇有传奇色彩的人物,也是英国文学史上始终有争议的怪才。他生于1572年,在世近六旬,前半生颠沛,历尽沧桑,后半生却博得了国王詹姆斯一世的垂青,一度任王室牧师,后官至伦敦圣保罗大教堂教长。他一生喜好作诗,才思奇崛,落笔不落俗套,诗中摹写的题材犹如他的生平一样富于变换,而且常常带有神秘的色彩。活在世上的时候,他发表的诗作虽然只有寥寥数篇,但流传于友人亲朋、达官显贵之间的大量诗篇已经为他赢得了天才诗人的盛名。即使是在恃才傲物的作家本·琼生的眼目中,约翰·但恩也是堪称“在某些方面世界第一的诗人”。后来由于受到了18世纪英国文学泰斗塞缪尔·约翰逊的小视,但恩的声名便一路下跌,滑落到了英国诗歌史上非常边缘化的地位,备受冷落。星移斗转,一个多世纪以后,先是柯尔律治等浪漫派诗人对他颇为推崇,后来又多亏了T·S·艾略特重新评价他以及以他的诗作为代表的玄学派诗歌,约翰·但恩才复兴了他作为诗人荣耀的地位,而且在更为广泛的文化语境中得到认同,声名也更为显达。

约翰·但恩被介绍到中国的时间,可以追溯到“五四”时期,恰好在这一时期西方也在重新解读这位诗人留下的遗产。但是长久以来,国内对于这位诗人的研究和译介却始终处于一种近乎冬眠的状态。一般性的介绍散见于各种文学史和诸如此类的著述,而系统性的研究很少。一般中文版本的英国诗歌选集都收入约翰·但恩的诗作,但通常只有为数不多的几首,缺乏较为全面的译介。各所大学中英语专业的文学课,虽然也几乎都要涉及约翰·但恩及其诗歌,但将其作为专题而进行研究的实在是罕见。因此,傅浩选译的《艳情诗与神学诗》,不仅具有弥补空白的价值和意义,而且与上述两篇学位论文一道为徘徊不前的约翰·但恩研究注入了生机。

傅浩长于译诗,且已取得了可观的成就。他出版的译著包括《英国抒情诗》、《耶路撒冷之歌》和《叶芝诗集》等十余种。傅浩兼为学者和翻译家,因此在具体的翻译过程中追求翻译与研究并重,试图通过翻译来普及和深化对于域外作家的接受。他对于约翰·但恩的译介,自然也不例外,正如他在“译者序”中所言,翻译这位诗人的初衷是“因为他是值得我们去发现的一位重要诗人”。这一特征既见之于洋洋万言的“译者序”,也体现在他对于诗歌的择选和他的翻译特色。一般读者借助于译文欣赏几百年前英国诗人的作品,不是一件轻易的事情。对于约翰·但恩这样的旷世奇才来说,阅读尤为艰难。读者需要了解久远而迥异的外邦社会和诗人的生活与创作。所以,序言就成为一部译作必不可少的有机组成部分。

时隔六年,北京十月出版社又推出了傅浩在《艳情诗与神学诗》基础上修改增订的《英国玄学诗鼻祖约翰·但恩诗集》,其中包揽了诗人大部分有代表性的诗作,其中新增加的“格言”诗部分,是首次译为中文。就这些诗歌的创作时间而论,几乎贯穿了诗人数十年的整个创作生涯。应当说,译作中的诗歌足以使人对约翰·但恩的诗歌达到较为全面的了解和认识。约翰·但恩的诗歌是17世纪的产物,在词汇、句法、意象、格律等许多语言结构方面都浸润着当时社会文化语境的特征。为了忠实地再现原诗的风格,傅浩不仅自觉地在译作中复制原作形式方面的某些主要特征,例如韵式和体式,而且尤其着力于再现原作的句法结构。此外还几乎是逐行做了详尽的注释。相信译者诸多方面的努力,一定会有助于读者了解诗人约翰·但恩,欣赏他的诗歌,进而挖掘其中美的、有价值的东西。增订本的问世也必将有助于我国的但恩研究水平更上一层楼。

 

                                   

  评论这张
 
阅读(168)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017